摘自神户新闻朝刊,以下为大致译文 “这个就拜托你翻译了”一名为ZEYOYO(网名?化名?不从得知)的少年从日本那边的朋友那里得到了发过来的日本动画 ZEYOYO作为字幕组的一员,矮小的身材并且有一头披展到肩膀的头发,面色有些苍白,他并不是女性,而是周围人所一致认同的完美形态宅,尽管如此,他也是北京名门大学理工系的研究室助手,从地方学校直接跳级上了大学的秀才,进入大学后,对日本的动画非常痴迷,通过漫画和游戏等自然而然的学会了日本语,并且在19岁那年就得到了日本语鉴定最高级别1级,在那之后,想让自己所看的动画为更多人所知道,所以开始了自己的动画翻译生涯 坐落于广东省的ZEYOYO的汉化组大约有30人,每3-5个人负责一个作品,得到那些在日本深夜播出的稍微有点成人向的动画,汉化组里的人多半都是学习多种语言的大学生,但是由于是网络上的组织,所以互相并不知道对方的长相以及姓名 而加上中文字幕则是网络上的流水线做业,首先从日本的动画共享网站上下载违法上传的动画,然后再由汉化组的负责人分配给几个翻译人员,然后将翻译完毕的内容进行校对后再由技术人员进行对动画内字幕的嵌入,最后再将制作完成的动画投放到复数的网站上上传。 在中国,虽然没有得到著作权而将各种影片在网络上再次上传是属于违法的,但是最快在日本动画播出结束后2小时,慢则隔天后就可以在一些网站上看到附录上中文字幕的动画。 还有比如人气动画《名侦探柯南》,并不是一个字幕组制作,也有不少相同类似的汉化组通过比翻译速度,翻译质量,甚至画面质量来互相竞争,决定胜败的关键因素在于阅览量和点击率等…… 如果在考试前接到如此“工作”的话就很麻烦了,有时候不得不通宵赶工,ZEYOYO汉化组的OB KURO非常激动的说到“从观看者那里得到的声援和鼓励就是我们的动力,报酬是一分钱也没有的” |
|
沙发#
发布于:2010-01-06 15:40
恩 这种现象现在是见怪不怪了
|
|
|
2楼#
发布于:2010-01-06 15:43
字幕组的很辛苦的
|
|
|
3楼#
发布于:2010-01-06 15:43
有看的就够了,不管其他的~~
|
|
4楼#
发布于:2010-01-06 15:45
现在不奢求了...
|
|
5楼#
发布于:2010-01-06 15:58
这才是好人啊。。。。
|
|
|
6楼#
发布于:2010-01-06 15:59
字幕吗。。。
能看懂就行了。。。 要求不高。。。 |
|
|
7楼#
发布于:2010-01-06 16:00
google不到字幕组
感觉有的地方是机器翻译的 |
|
8楼#
发布于:2010-01-06 16:07
做字幕很不容易,要表示谢意的
|
|
9楼#
发布于:2010-01-06 16:26
做字幕是很辛苦的
|
|
|
10楼#
发布于:2010-01-06 16:33
囧...报纸上面的插图居然是轻音的...这里面难道有什么隐晦的含义吗...?
|
|
11楼#
发布于:2010-01-06 17:39
报纸上看到了KON。。感觉不是第一次看到这种报导了。。
|
|
|
12楼#
发布于:2010-01-06 19:08
我觉得他们真的是辛苦了
|
|
13楼#
发布于:2010-01-06 20:15
翻译都很辛苦呐……话说中国能好好引进一批动画的话一些问题也会改善吧
|
|
14楼#
发布于:2010-01-06 20:48
字幕组的艰辛呀……
|
|
15楼#
发布于:2010-01-06 21:07
游戏的汉化组也是这样啊
|
|
16楼#
发布于:2010-01-06 21:37
如果没有字幕组的辛苦劳动,我们这些不懂日语的那该怎么活啊~~~
|
|
17楼#
发布于:2010-01-06 21:50
字幕组 汉化组都是要憧憬的榜样 没他们哪来吾等伸手党
|
|
|