|
阅读:714回复:7
老外也爱字幕组,米国宅男们的感想
在去年的时候有过这样一件事情,美国的动画配信公司FUNimation起诉了1300位利用P2P来观看和交换下载「ONE PIECE」的用户。
大家也知道在美国其实OP是有英文正版,而且是可以在Hulu上免费观看的(Hulu是美国的一个视频网站)。即使有这种可以通过合法的渠道观看日本动画的方法,但是仍然有很多人去选择那种违法的方式。到底是什么理由让他们选择这种方式的呢—— 在采访了几位美国的动画粉丝之后,我们可以得出这样的结论。 [附件] 第一,是便利性。大家也都知道,从日本那边放映到我们看到片子,其实需要的时间并不多,生肉需要的时间更少,等字幕组出字幕版,也就是几个小时的时间。相比起你通过正规渠道,自然是要快上很多倍了。 [附件] 第二个,就是翻译质量。这个可能大家会觉得奇怪。“正版,难道还会翻差吗?”其实并不一定是这样。 大家都知道不同的语言要翻译,有的时候并不一定能在自己国家的语言中找到相应的对应的词,很多时候都是会选择意译,我们在做字幕的时候,比如碰到一些日本的俗语或者惯用句,在意译的同时都会在屏幕的上方为这句话注明出处等相关内容,但是正版的翻译很多时候都不会这样而是直接采用意译的方法,是要意思对便可,这样并不是不可以,不如说如果意译的好是非常厉害的,(老的译制片其实有些就很厉害)但是对于大多数的宅民来说,看动画也不失为一种学习的机会,如果只是一般的粉丝可能不会介意,但是宅民会去考据,会去研究,去了解日文,所以相对于正版的翻译,字幕组的注释式的方法反而更加有优势。(关键是可以看吐槽版吗=w=) 老美的宅也是非常庞大的人群,大家如果玩wow的话都知道玻璃渣里面各种隐宅=w=还不时把自己的宅乐趣融入到游戏制作当中,果然现在大家都喜欢恶搞精神,太中规中矩的反而不吃香呢,不过也要看作品,像独角兽高达的官方翻译就非常给力,不过这是因为中日一衣带水,比起西方这种有比较大文化差异的地方要有优势且更加容易理解吗。 转自emd |
|
|
|
沙发#
发布于:2011-02-25 20:22
米国宅男们为了看动漫不惜违法,佩服!
|
|
|
|
2楼#
发布于:2011-02-25 20:44
我还看过英文版CV的11区动画= =看的蛋阵阵发痛
|
|
|
|
3楼#
发布于:2011-02-25 23:08
回 1楼(圣火之灵) 的帖子
其实我们也是违法的 |
|
|
4楼#
发布于:2011-02-26 20:35
有解說才看得懂的說
|
|
|
|
5楼#
发布于:2011-02-26 21:08
嘛,字幕组都是浮云了,看生肉基本没问题了
|
|
|
6楼#
发布于:2011-02-27 22:13
盗版的比正版的好 - -
|
|
|
7楼#
发布于:2011-02-28 17:23
天下一般宅啊= =
|
|






[/fly]
