好吧~~知道有人又说偶火星了~~~其实咱昨天2点多就看了生肉了~~稍微来吐下吧! 字幕太多了咱下了6个字幕组做了下比较~这只是为了更好的观看海喵喵~~ 推荐字幕~幻樱、澄空 幻樱(支持原作K1翻译版本,魔女“贝阿朵莉切”,今后人名都素统一) 澄空(什么都好就素魔女“贝亚特丽切”这个译名跟用了蓝字大家看着办吧,虽然澄空后来也有给出解决的办法但看着还是纠结,为啥蓝字不好~到时乃就会知道不剧透了) 其它咱不想说了HKG这次很湿态~~~ TV版的剧情严重缩水~嘛这也是预料之中的事~~音乐非常有爱~~ED也不负众人期待J叔乃赢了~~游戏里的时钟碎片也有还原~~现在就等第二话的到来了~第二话才素关键! 揉乳魔战人,乃淫了~~~[附件] [附件] 真里亚就素萌呀~~[附件] 乳量注目~~好吧咱自重OTZ [附件] [附件] |
|
沙发#
发布于:2009-07-03 00:58
7月的新番我就喜欢这个
|
|
2楼#
发布于:2009-07-03 01:02
对海猫TV的期待过高反而有点失望了~~
|
|
3楼#
发布于:2009-07-03 01:06
不追..等完结吧...
|
|
|
4楼#
发布于:2009-07-03 01:06
长月继续钢炼。
|
|
5楼#
发布于:2009-07-03 01:38
反正澄空质量是最好的~~不过魔女的译名跟蓝字很蛋痛= =
所以推荐了更接近原翻译的幻樱~~~这样可以让想玩游戏的容易接受~~~ KTXPxSOSGxWOLF三合字幕很难保证之后的译名会不会改变~~~观望吧~~ 以下转自百毒海猫吧 KTXPxSOSGxWOLF: 白色黑边无底影效果幼圆字体,个头比幻樱的还大......感觉字体的选用是SOSG负责的因为这个看起来好熟啊...... 03:46 “这位就是表妹朱志香” 其实看前三个组的时候我就在考虑一个问题:战人和杰西谁大啊?前三个组都说的是“表/堂姐”,原作里也只说了同岁,具体生日也只知道战人的不知道杰西的......因此这个...也不能算是错误吧? 03:55 又见奶[那个啥]子...... 03:58 “我没有给你揉的奶[那个啥]子” 那有给谁揉的...?(一脚踹飞) 04:18 同样加了海猫的注释,比澄空的还简略...... 06:10 “你就不能再显得和蔼可亲点吗” 这位翻译拽文得有点过了,和蔼可亲这词怎么看也不是用来形容正太的吧...... 07:01 “小女子不胜惶恐” 虽然说是没错吧,但这看着也有点...... 09:49 “右代宫 金藏” 夏妃泪流满面......是不是翻译直接复制粘贴然后又忘了改字了...? 09:56 “这样下去的话尽会成为我们的污点” 这句错得太离谱了,留弗夫说的是宾馆会留下他们的污垢才对啊。 10:09 “但是 有两年了吧” 就算为了抢首发,你们也不能空耳成这样啊...... 11:41 “令人怀念 贯穿故里” 就算只是碑文的一部分好歹也排一下语序啊...... 19:46 “来吧 唱响吧” 又一个分不清“宴(うたげ)”和“歌え(うたえ)”的翻译...... 19:53 “首先把右代宫家的户主[咳]权还上” 户主[咳]权......是什么玩意儿? 21:33 “真端庄呢” 再次见识到了这位翻译的拽文能力...... 总评:翻译硬伤太多了......抢首发抢得意思都扭曲了。感觉这位翻译和我一样是那种半吊子翻译,一旦遇到长一点复杂一点的句子就开始空耳的那种。既然有WOLF的话,V2应该是会有的吧。(WOLF给我的印象就是能做出一半以上数量的V2来......) |
|
6楼#
发布于:2009-07-03 07:32
第一集出现的人名太多了,记下来都还有点累!
|
|
7楼#
发布于:2009-07-03 07:46
幻樱的翻译觉得要差些
三组联合和CK都不错 不过我比较支持CK的 |
|
|
8楼#
发布于:2009-07-03 07:50
动画化要习惯啊,比起夜明...
|
|
|
9楼#
发布于:2009-07-03 09:21
好猥琐的图 = =
|
|
10楼#
发布于:2009-07-03 09:36
有看……觉得还可以啦……
|
|
|
11楼#
发布于:2009-07-03 09:42
=更新很麻烦
还是先放着吧 |
|
12楼#
发布于:2009-07-03 10:33
下载了~还没看~不过很喜欢的说~
|
|
|
13楼#
发布于:2009-07-03 10:39
咱都是买杂志赠碟看的,等完了再看好了
|
|
14楼#
发布于:2009-07-04 20:30
···捏胸?··
··· 哦哈哈。。。 |
|
|
15楼#
发布于:2009-07-04 23:38
七月最期待之作呀
|
|
16楼#
发布于:2009-07-04 23:44
只玩了游戏……
TV还没看…… 话说TV的人设比游戏好很多 我知道这是废话 |
|