| 
					主要是HKG,澄空和SOSG三组的比较。 澄空 澄空不愧是老牌团体 翻译实力无话可说 呐也有可能是咱看澄空的比较多,比较习惯 额,发现一处缺少注解(还是说咱知识库太小了?) 再看一遍还是想吐槽黑子的声音啊,老大爷的声音啊。 然后诸如内牛满面啊领便当啊什么之类的本土化翻译也有少量出现。 初春的学校,黑子介绍的时候,翻译错误。 评分:8.5分 TAT当妈的存在就是我心中的痛啊。 SOSG 首先是英文部分的注入风纪委员之类的,字幕排版方式,不是澄空那种像拼音一样以小字形式在上面,而是接在后面,当然,完全没有问题了,不过个人还是喜欢标在上面的形式。 “本年”听声音的话是没错了,不过中国人一般还是习惯“今年”吧? 恩,浴室那段,SOSG还是比较斯文啊,这样比起来,果然还是澄空的更和咱的口味。 “我公认”这明显是汉语不过关啊。 恩,传单等东西也有翻译过来,这点细节比澄空做的要好。 = =“游戏机房”,还是“游戏中心”比较好听啊,从四个人见面开始到后面,SOSG与澄空不同的部分大部分还是澄空的感觉比较好,当然,也不是一边倒,大概6:4的样子。 评分:8分 HKG = =橙色的字幕,真不习惯,不过没什么问题。 “ACE”是啥?啊,第二次出现的时候有注释了。 恩~~浴室的这一段,果然还是澄空的翻译最有水平了。 话说西葛西到底是什么样的地方啊OTZ难道真的只有我不知道。 恩恩前半部分,可以打到9分。不愧是HKG啊,质量上乘。 过了大半了,目前为止大概有三处出现有点违和感的翻译,不过应该是用语习惯的原因,基本上可以无视了。 恩出现一句,翻译稍微感觉次点的。 评分:9 伊恋和星辰 都是彩色字体的字幕 伊恋的太小太靠边,星辰的太大,看着都很不舒服。就没有继续比较翻译了。 另外还有动漫之家、动漫国的字幕,就没有一一来看了。 所以个人来看的话,还是推荐HKG的字幕。 | |
| 
 | 
| 沙发#发布于:2009-10-04 19:10 回 10楼(芯茹芷氺) 的帖子? 这个事外传啊 美琴人气太高了 | |
| 
 | 
| 2楼#发布于:2009-10-04 19:06 
					怎么不是魔法禁锢书目录的?				 | |
| 
 | 
| 3楼#发布于:2009-10-04 18:01 | |
| 
 | 
| 4楼#发布于:2009-10-04 17:59 
					HKG的字幕确实很不错 上一季的 看片不折腾 咱现在还印象深刻的说。。 而且HKG的因为是香港的(貌似)字幕组 翻译有时又会很有喜感的。。 所以还是推荐看HKG的。。 严肃一点的比如CL之类的澄空漫游就好了。。 | |
| 5楼#发布于:2009-10-04 16:14 回 6楼(zgxqd) 的帖子= =漫游根本没做这番的字幕 乃该不会是来广告的吧 | |
| 
 | 
| 6楼#发布于:2009-10-04 16:01 
					还是漫游字幕好点儿吧。。。				 | |
| 7楼#发布于:2009-10-04 15:42 回 4楼(bbiiggddaa) 的帖子好的字幕和翻译会带来更多乐趣啊 | |
| 
 | 
| 8楼#发布于:2009-10-04 15:38 
					话说字幕也要评论啊				 | |
| 
 | 
| 9楼#发布于:2009-10-04 15:09 
					咱习惯看 澄空的 猪猪也挺好的   | |
| 
 | 
| 10楼#发布于:2009-10-04 15:01 
					对字幕组一直没什么研究了...来参考一下专家的意见				 | |
| 11楼#发布于:2009-10-04 14:54 
					还是习惯看澄空的、、、 那一句 内牛满面 实在是让我 泪流满面 | |
 
							
 
				
 [/fly]
[/fly] 
 
				



 
				

 img]http://www.dmdjz.com.cn/attachment/Fid_7/7_18549_c452b197570a46e.jpg[/img]
img]http://www.dmdjz.com.cn/attachment/Fid_7/7_18549_c452b197570a46e.jpg[/img]
 
				
