[附件]
1月4日,日本首相鸠山由纪夫在日本首都东京的首相官邸举行的新年记者会上发表讲话。新华社/法新 日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。 鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。 茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。” 茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。 “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。 鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报到,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。 |
|
沙发#
发布于:2010-01-24 19:15
其实意思差不多很容易弄错
|
|
2楼#
发布于:2010-01-24 19:04
这笑话可大了..
|
|
3楼#
发布于:2010-01-24 17:53
没错啊,LOGO+1
汉语里朝三暮四基本就可以那么解释来的。。。 |
|
4楼#
发布于:2010-01-24 15:22
以后说成语前一定要看下字典啊~~~
|
|
5楼#
发布于:2010-01-24 15:16
其实在汉语中这么解释完全行得通…… = =
反而是那个谁的“朝令夕改”完全不能那么解释…… ╮(╯▽╰)╭ |
|
6楼#
发布于:2010-01-24 15:07
从报到上看 这两个成语在日语中差别应该较大 哔在汉语中差别大
|
|
7楼#
发布于:2010-01-24 14:43
天朝的语言文化外国人大概很难懂吧
|
|
8楼#
发布于:2010-01-24 14:11
鸠山兄,这回丢人丢大了呀!
|
|
|
9楼#
发布于:2010-01-24 14:03
汗 这个也没办法 不过不会说就不要说嘛
|
|
10楼#
发布于:2010-01-24 13:56
成语博大精深,用错也在所难免。
不过话说回来,老胡的成语水平不知如何。 |
|
11楼#
发布于:2010-01-24 13:50
哎……不会就不要说啊~~~
|
|
|
12楼#
发布于:2010-01-24 13:44
他改造了成语= . = 厉害 (不会就不要说)
|
|
13楼#
发布于:2010-01-24 13:09
不太清楚就不要说啊~!!
|
|
14楼#
发布于:2010-01-24 12:02
无语了。。。 不懂就别说啊!
|
|
|
15楼#
发布于:2010-01-24 11:54
……谁都有犯错的时候
|
|
16楼#
发布于:2010-01-24 10:08
。、。。。。这是语言之间的差异吧。。。跟文化应该没有关系
|
|
|