| 
					《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$ | |
| 沙发#发布于:2010-03-19 17:45 
					汗··这翻译···				 | |
| 2楼#发布于:2010-03-19 17:51 
					最后那个很经典  o(∩_∩)o 哈哈				 | |
| 
 | 
| 3楼#发布于:2010-03-19 17:52 
					有几个已经约定俗成~~				 | |
| 4楼#发布于:2010-03-19 18:03 
					中文真的很难翻译				 | |
| 
 | 
| 5楼#发布于:2010-03-19 18:50 
					我无语了已经				 | |
| 6楼#发布于:2010-03-19 19:24 
					这个看到过好几次				 | |
| 7楼#发布于:2010-03-19 20:07 
					其实很多英文电影翻译成中文也很搞笑~				 | |
| 8楼#发布于:2010-03-19 21:23 
					各个语言互相翻译是很麻烦的				 | |
| 
 | 
| 9楼#发布于:2010-03-19 23:47 
					我今天刚看到  差点就想转了 - -				 | |
| 
 | 
| 10楼#发布于:2010-03-20 09:59 
					很久以前看过了……				 | |
 
							
 
				

 
				
 
				

 
     
     
      
  
 
				
 
				

 
				



