《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$ |
|
沙发#
发布于:2010-03-20 09:59
很久以前看过了……
|
|
2楼#
发布于:2010-03-19 23:47
我今天刚看到 差点就想转了 - -
|
|
|
3楼#
发布于:2010-03-19 21:23
各个语言互相翻译是很麻烦的
|
|
|
4楼#
发布于:2010-03-19 20:07
其实很多英文电影翻译成中文也很搞笑~
|
|
5楼#
发布于:2010-03-19 19:24
这个看到过好几次
|
|
6楼#
发布于:2010-03-19 18:50
我无语了已经
|
|
7楼#
发布于:2010-03-19 18:03
中文真的很难翻译
|
|
|
8楼#
发布于:2010-03-19 17:52
有几个已经约定俗成~~
|
|
9楼#
发布于:2010-03-19 17:51
最后那个很经典 o(∩_∩)o 哈哈
|
|
|
10楼#
发布于:2010-03-19 17:45
汗··这翻译···
|
|