在动画的OP和ED结束后,会出现一个页面,上面写着“提供:XXX”
这里的“XXX”我见过最多的分别是BANDAI、KONAMI、PONYCANYON和LANTIS,当然也有别的名字,但总体上这四家出现的频率最高。 通常画外音是“sano deikyodei ogulishimasu” ED的画外音是“ogulishimashita” 在我印象中“mashita”和“masu”应该是现在时和过去时的区别吧。 所有的日本动画都有这个环节 我想知道这个环节究竟是什么意思?那个万年不变的画外音的中文是什么意思? |
|
沙发#
发布于:2010-08-13 01:44
资料室确实有那么一贴介绍这些的,去翻翻就知道了
|
|
|
2楼#
发布于:2010-08-13 00:58
就是赞助商啦。就和国内电视剧ending的时候走的那些广告是一个路数的 。
说的一般是 この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りいします(しました)。 この:这个; 番組:ばんぐみ,节目; は:系助词,“是”的意思,注意这里要读作wa而不是ha; ご覧:ごらん,看;ご是用在音读汉字前表示敬语,写作汉字是“御”; スポンサー:sponsor,赞助商; の:格助词,“的”的意思; 提供:ていきょう,提供; で:格助词,“在(地方)”或者“用(东西)”的意思; お送り:おおくり,播放,播送;お使用在训读汉字前表示敬语的,也写做汉字“御”; 最后的部分没有实义了。 简单说这句话就是:这个节目是由以下赞助商赞助播放的。 嘛,看不懂假名要标罗马字的话就是: kono bangumi ha, goran no suponsa- no teikyou de ookuri shimasu (shimashita). この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りいします(しました)。 |
|
3楼#
发布于:2010-08-12 20:22
感谢提供商吧~~
|
|
|
4楼#
发布于:2010-08-12 17:37
我记得家族某帖子有介绍过这个.....具体的找不到了.....
于是记得好像是说.....这部影片由以下啥啥和啥啥提供 那个啥啥啥大概是提供商的代词,怎么表达我不懂【捂脸】 乃说的那些XXX就是提供商的名字了 至于过去时.....动画已经拍好了,当然用过去时 = = =========================== 又想了想,用ます和しました好像是因为敬语..... |
|
|